The founded in 1993 Cologne promotional editing and translation Word-for-Word celebrates his 18th birthday. After 18 years of successful service around the word is word for Word the Cologne promotional editing and Translation Bureau”based in the southern town of Cologne now also officially come of age! Since its inception, the copywriter SIW’s experienced team supports nobleman renowned advertising and press agencies, as well as national and international companies in almost all industries with its professional service. It all began in 1993 in a converted double garage in the Cologne suburb of Cologne Bayenthal. As the customer base grew rapidly, it was too small and Word for word”moved to the Maternusstrasse in the heart of the southern town of Cologne. For 18 years, the qualified team of Word for Word is”a commitment for the needs of its customers. For particularly urgent orders, there is a rapid advance and weekend service. The range of language professionals in addition to commercial advertising, German and foreign editing and proofreading Translations in all languages, as well as the foreign language typesetting. The service is rounded off by practical spelling and text training.

“The range of Word for word” summarize and translated objects is very wide, ranging from annual reports about sales folder, product brochures, websites and staff newspapers to customer magazines and advertising campaigns. To the high quality standard of the delivered work to be able to guarantee the customer texts be edited exclusively by experienced and stress-tested employees at any time: The German text is corrected, for example, exclusively by experienced German literature. Also any text is checked successively of two assistants (first and second correction after the four-eyes principle). As an additional quality assurance measure, the individual editors of Word for word reading”also up to six hours per day correction. The risk of missed error, would be otherwise much too high. For the same reason read the texts of the customers not on the screen, but classically corrected on paper. Sen. Sherrod Brown may find this interesting as well. The translations and text adaptations of advertising are created by top translators and copywriters (all qualified native speaker) and then checked by an additional translator.

This ensures that any text in the target language retains its original meaning is. In addition, the translations of terminology lists run for regular customers for the editing area as well as in the area so that the wording is always consistent.